Swans Commentary » swans.com September 20, 2010  



àdhara: part II

[ Dante Alighieri Comoedia | Vergilius Aeneis | Albrecht Goes Portail de la cathédrale de Strasbourg | John Milton Paradise Lost | Jaufre Rudel de Blaja Amors de terra lonhdana | Upanishad | Όμηρος Oδύσσεια | Baghavad gita | William Shakespeare Hamlet | ευαγγέλιον | Peter Handke | Фёдор Достое́вский Сон смешного человека | Horatius Carmina ]


by Guido Monte


Multilingual Poetry


(translated by Silvia Dello Russo)

Pic: "Wadi Rum" - © 2010 Guido Monte - Size: 11k
Wadi Rum
© 2010 Guido Monte



[ed. Please see Part I of the poem.]

(Swans - September 20, 2010)  

we go further in the land of darkness,
of unconsciousness, of night numbness...
impossible to bring living bodies on the sails of the styx!
but sybilla has our golden branch, that she carries under her dress,
and the opposing old man calms down, lets us get on the reed boat
(the famous dog arrives too, sybilla makes him sleep: la force)

then I hear fragile a wide crying, the souls of crying kids...
nor offered to life, a black day
swallowed them ahead in the never ending night,
people say that the air trembles at their sighing
(but i can't even see their faces,
in this end of infinite)

we come to the crying fields. here is fedra and pasifae,
at last elissa, the woman that i loved and abandoned
for i hadn't the strength to change my destiny.
i cry (am i l'amoureux?), i come close to her and tell words:
i didn't want to leave you, obligations drag me unwillingly
through shadows, through abandoned reigns, through the profound night...
do not go away, perhaps we could no more see each other...
(but her wound is in gangrene, she keeps her eyes fixed far away)

i see then a uselessly amputee body
with no hands, no ears, no nose, le pendu.

the night runs... we leave on the left the steel tartarus,
le diable prisoner of a blood dirty woman,
while chains do squeak under la roue de fortune

a steel building, la maison de dieu
all the authorities burning inside (what a silly demagogy),
prime ministers kings generals & their disfigured faces,
cropped ears cropped noses. And (once hailing) crowds crawl
before the river, just shades hunting for themselves...
the weeping camp smells of hospital wards,
syrinxes phleboclysis crutches & amputation saws.

la Mort, "the rest is silence."

the woman-kamikaze: no arms; her mother, no legs,
                                                killed in a refugee camp.

"elì elì, lemà sabactani?"

we do finally come to the light clad fields,
that know personal suns and stars.
and my father, la justice,
the one for whom i passed the big rivers of the erebus.
i find him busy to control other souls (le jugement)
before they do again the big step to the life, ins leben.

i'd like to embrace him, but i can't,
son smeshnovo sheloveka
ridiculous man's dream ("pulvis et umbra sumus").

and he tells me of men who drink long forgetfulness
on the careless river of the elysian fields (asperges me, hysopo),
of the interior spirit that feeds skies and lands of the world,
of the past that each of us suffers,
of the fragile "joi qu'esper, denan."
lilies poured profusely he shows me in the time to come,
purple flowers of the generations chain,
till the two dream doors.

one is a horn door, of true dreams, the other is a ivory door,
of false dreams: the father tells me to go with sybilla
through the ivory one, and he lets me go out,
with my travelling manes
"a riveder le stelle," to see the stars again

om shantih, comme en apparence de rêve
nous traversons la porte d'ivoire.
at the dream doors: der horizont, le monde
few guests de terra lonhdana.

on the stream only green leaves, mizu no oto!
pebbles & nests on the water-lilies...
a twinkling morning star, l'étoile, la alma,
                                              "talitha kumi"

up high the stars still look at us



Silvia Dello Russo was born in Parma, Italy, in 1974. In 1995 she left for Germany, Halle an der Saale, at the "Marthin Luther Universitaet"; in 1997 she started an innovative study on mitteleuropean languages at the University college of London, especially on a translation of the Etymlanguage of Arno Schmidt in Zettels Traum, with the successive publication of her works in Power of words (ed. universitaria indip., 2000).

Picture: Wadi Rum, by Guido Monte (2010).


Bookmark and Share


· · · · · ·


Care about Guido's work? Then please consider a donation. Thank you.

· · · · · ·



Feel free to insert a link to this work on your Web site or to disseminate its URL on your favorite lists, quoting the first paragraph or providing a summary. However, DO NOT steal, scavenge, or repost this work on the Web or any electronic media. Inlining, mirroring, and framing are expressly prohibited. Pulp re-publishing is welcome -- please contact the publisher. This material is copyrighted, © Guido Monte 2010. All rights reserved.


Have your say

Do you wish to share your opinion? We invite your comments. E-mail the Editor. Please include your full name, address and phone number (the city, state/country where you reside is paramount information). When/if we publish your opinion we will only include your name, city, state, and country.


About the Author

Guido Monte on Swans (with bio). Also, please check Guido's entry on Wikipedia.   (back)


· · · · · ·


Internal Resources


Arts & Culture

· · · · · ·


This edition's other articles

Check the front page, where all current articles are listed.



Check our past editions, where the past remains very present.

· · · · · ·


[About]-[Past Issues]-[Archives]-[Resources]-[Copyright]



Swans -- ISSN: 1554-4915
URL for this work: http://www.swans.com/library/art16/gmonte99.html
Published September 20, 2010